An English court is more likely to need expert evidence on Russian law where the Russian law issue is both material and contested. The following examples are common in commercial and cross-border disputes.
1. A Contract Governed by Russian Law
If the contract contains a Russian governing law clause, the court may need expert evidence on formation, interpretation, validity, breach, termination, damages, penalties, interest, set-off, assignment, agency or force majeure under Russian law.
The issue may look familiar to an English lawyer, but the Russian legal analysis may differ. For example, Russian rules on invalidity, good faith, penalties, corporate approval, mandatory provisions or contractual performance may not operate in the same way as English law concepts with similar labels.
A Russian law expert can explain the relevant statutory provisions, how Russian courts approach similar contractual issues, and how those principles apply to the factual assumptions provided by the instructing solicitors.
2. A Russian Company Is a Party
Disputes involving Russian companies often raise questions of corporate capacity, authority, internal approvals, beneficial ownership, insolvency status or corporate governance.
For example, an English dispute may involve a Russian company that entered into a guarantee, loan, settlement, share purchase agreement or supply contract. The opposing party may argue that the Russian company lacked authority, that a signatory exceeded powers, or that corporate approval was required. These questions may require analysis of Russian company law, charter documents, powers of attorney, corporate resolutions, public registry information and Russian court practice.
A translation of the company’s charter may be helpful, but it may not answer the legal question. The court may need expert evidence on what the documents mean under Russian law and what legal consequences follow.
3. Limitation Periods and Time Bars
Limitation can be decisive. A Russian limitation issue may concern the length of the applicable period, the date when the period starts, suspension, interruption, acknowledgement of debt, procedural consequences, or the effect of prior Russian proceedings.
This is a good example of a point where expert evidence may be needed early. If Russian limitation is relevant to pleadings, service, jurisdiction, summary judgment, amendment or settlement strategy, waiting until trial may be too late. A short preliminary Russian law opinion can help solicitors assess whether a fuller expert report is required.
4. Sanctions-Affected Performance and Russian Countermeasures
Sanctions-affected disputes often involve more than one legal system. English, EU or US sanctions advice should be given by appropriately qualified local sanctions counsel. But foreign counsel may also need a separate Russian law analysis.
Russian law may be relevant to payment restrictions, performance impossibility arguments, mandatory Russian approvals, regulatory barriers, Russian countermeasures, parallel Russian proceedings, or the conduct expected from a Russian company or bank. The Russian law question may not be “is performance lawful under English sanctions law?” but rather “what does Russian law say about the party’s ability or obligation to perform, pay, terminate, sue, enforce or comply?”
A Russian law expert can work alongside English sanctions counsel by addressing the Russian law dimension only.
5. Russian Court Procedure and Parallel Proceedings
Russian court procedure may become relevant where there are existing or threatened Russian proceedings, enforcement steps in Russia, insolvency proceedings, interim measures, anti-suit issues, jurisdictional disputes, or questions about service and notice.
For example, a party in English proceedings may need to explain what happened in Russian arbitrazh court proceedings, whether a Russian procedural step has legal effect, whether a Russian judgment is final, whether an appeal is pending, or whether Russian proceedings create enforcement or parallel litigation risk.
This is rarely just a translation exercise. Russian procedural terminology and court practice often require explanation for an English litigation team.